من الألفاظ المتغيِّرة دلاليَّا في اللغة التگْرايِتْ


  من الألفاظ المتغيِّرة دلاليَّا في اللغة التگْرايِتْ
            أ. محمَّد إبراهيم محمَّد عمر همَّد محمود
مقدِّمة:
        يلاحظ دارس اللغة التگْرايِتْ كثيراً من الألفاظ المشتركة مع اللغة العربيَّة في اللفظ والمعنى، كما سيلاحظ أيضاً ألفاظاً أخرى مشتركة بين اللغتين إلا إنَّها قد تبدو متباينة في المعنى مع ملامح اشتراك خفي فيه، وهذه الألفاظ قد تكون في الغالب ذات معنى مشترك في مرحلة ما من مراحل اللغتين، وسنحاول إيضاح هذا الاشتراك الخفي في المعنى مع بيان الطرق التي يرتبط بها المعنيان في اللغتين.
الطريقة الأولى- الحقيقة والمجاز:
      في هذه الطريقة يكون للكلمة المشتركة بين اللغتين معنيان أحدهما حقيقيٌّ والآخر مجاز، ومن أمثلة هذه الطريقة الألفاظ التالية:
1. لتت: اللَّتُ : الشَّدُّ والإيثاقُ في اللغة العربيَّة،(1) ونجد في التگْرايِتْ لفظ  لِتُوْتْ-اسم مفعول على وزن (فِعُولْ)- يعني الشخص الذي في لسانه لثغة فلا ينطق بعض الحروف نطقاً صحيحاً، والعلاقة بين المعنيَين علاقة حقيقة ومجاز، إذ أُطلِقَ على الشخص العاجز عن نطق بعض الحروف لفظ(لِتُوْتْ) كأنَّما هذا العجز ناتج عن الشدِّ والإيثاق في لسانه، وهو شد وإيثاق غير حقيقيٍّ، وإنَّما أُطلِقَ على سبيل المجاز.
2. ورد: الوريد: الوريدان عرقان في العنق.(2) بينما يُطلَقُ لفظ(وَرِيدْ) على العنق في اللغة التگْرايِتْ، والعلاقة بين المعنيَين علاقة حقيقة ومجاز، إذ أُطلقِتْ كلمة(الوريدان) على عرقين في العنق مجازاً، وذلك على أساس من أنَّ العنق(الوَريد) هو المكان الذي يوجد  فيه هذان العرقان.
3. نطف: النُّطْفَةُ والنُّطافَةُ: القليل من الماء، وقيل الماء القليل يبقى في القربة.(3) أمَّا في التگْرايِتْ فكلمة (نَطْفَتْ) تعنى: قلَّ لبن المرأة أو البهيمة، والعلاقة بين المعنيَين علاقة حقيقة ومجاز، إذ أُطلقِتْ الكلمة على قلَّة الماء بالقربة مجازاً، وذلك على أساس تشبيه القربة بالضرع والماء باللبن.
4. عرق: عَرَقْتُ العظمَ وتَعَرَّقْتُه إذا أخذت عنه اللحم بأسنانك نهشاً، وعظم معروق إذا ألقى عنه لحمه.(4) وفي اللغة التگْرايِتْ تعني كلمة(تَعرَّقَ) تقطَّعت ملابسه وكُشِفَ عن جسمه لشدَّة تقطع تلك الملابس، والعلاقة بين المعنيَين علاقة حقيقة ومجاز، إذ أُطلقِتْ كلمة(تَعَرَّقَ) على من تقطَّعت ملابسه مجازاً، وذلك على أساس تشبيه الجسم بالعظم والملابس باللحم الذي يكسو العظم، ويُطلَقُ لفظ(مَعْرُوق) على العظم المنزوع اللحم في اللغة العربيَّة، بينما في اللغة التگْرايِتْ يُطْلَقُ لفظ(عِرُوق)(اسم مفعول) على الشخص الذي تقطَّعت ملابسه فكشفت عن جسمه.
5. جمم: جمَّت البئر، فهي تَجُمُّ وتَجِمُّ جُمُوماً إذا كثر ماؤها.(5) وتعني كلمة(جَمَمْ) كثرة الدموع في اللغة التگْرايِتْ، والعلاقة بين المعنيَين علاقة حقيقة ومجاز، إذ أُطلقِتْ كلمة(جَمَمْ) على كثرة الدموع مجازاً، وذلك على أساس تشبيه العين بالبئر والدموع بالماء.
6. كرم: إذا جادت السماء بالقطر قيل: كرَّمَتْ.(6)بينما يُطلَقُ لفظ(كَرَمْ) على فصل الخريف في اللغة التگْرايِتْ، والعلاقة بين المعنيَين علاقة حقيقة ومجاز، إذ أُطلقِتْ كلمة(كَرَمْ) على فصل الخريف مجازاً، وذلك على أساس من أنَّ الخريف(كَرَمْ) هو الوقت الذي تجود فيه السماء بالمطر(تكرِّمُ).
7. كلم: الكُلام أرض غليظة صليبة أو طين يابس.(7) وفي اللغة التگْرايِتْ تعني كلمة(كَلَمْ) الشخص الغليظ والصلب والسيء الطبع والقاسي في المعاملة ، والعلاقة بين المعنيَين علاقة حقيقة ومجاز، إذ أُطلقِتْ كلمة(كَلَمْ) على الشخص الغليظ والقاسي، وذلك على أساس تشبيه الشخص السيء الطبع بالأرض الغليظة والصلبة.
الطريقة الثانية- العام والخاص:
     في هذه الطريقة يكون للكلمة المشتركة بين اللغتين معنيان أحدهما عام والآخر خاص، ومن أمثلة هذه الطريقة الألفاظ التالية:
1. فقأ: شقَّ عين الشخص،(8)  وتعني نفس الكلمة في اللغة التگْرايِتْ: شَجَّ رأس الشخص، ويلاحظ أن الكلمتين تتفقان في معنى(الشق)، لكن أحدهما عام (الشقُّ في الرأس) كما في اللغة التگْرايِتْ، والآخر خاص(شقٌّ في موضع محدَّد من الرأس (العين)) كما في اللغة العربيَّة.
2. ندأ : نَدَأَ اللحم يَنْدؤُه ندءاً: ألقاه فى النار.(9) وتعني نفس الكلمة في اللغة التگْرايِتْ: أَرْسَل، ويلاحظ أن الكلمتين تتفقان في معنى(الإرسال)، لكن أحدهما عام (مطلق الإرسال) كما في اللغة التگْرايِتْ، والآخر خاص(إرسال شيء محدَّد(اللحم) إلى شيء محدَّد(النار)) كما في اللغة العربيَّة.
3. تلب : التَّلْبُ : الخسار.(10) وتعني كلمة(تِلْبَتْ) في اللغة التگْرايِتْ: الضريبة التي يدفعها الراعي مرغماً لممثل الحكومة(العمدة)، ويلاحظ أن الكلمتين تتفقان في معنى(الخسارة)، لكن أحدهما عام (مطلق الخسارة) كما في اللغة العربيَّة، والآخر خاص(خسارة  محدَّدة (الضريبة) كما في اللغة التگْرايِتْ.
4. جرب: والجِراب: وعاء من إهاب الشاء لا يوعى فيه إلا يابس.(11) وتعني نفس الكلمة في اللغة التگْرايِتْ: ماعون، ولكن بلفظ(گِرابْ) وذلك بتحوُّل(ج) إلى(گ)، -ويلاحظ أن الكلمتين تتفقان في معنى(الوعاء)، لكن أحدهما عام (مطلق الوعاء) كما في اللغة التگْرايِتْ، والآخر خاص(وعاء خاص يصنع من الجلد، ويستخدم في اليابس) كما في اللغة العربيَّة.
5. نيب: الناب مذكر: من الأسنان (القواطع).(12) وتعني نفس الكلمة(أنْياب) في اللغة التگْرايِتْ: أسنان، ويلاحظ أن الكلمتين تتفقان في معنى(الأسنان)، لكن أحدهما عام (مطلق الأسنان) كما في اللغة التگْرايِتْ، والآخر خاص(نوع محدَّد من الأسنان (القواطع)) كما في اللغة العربيَّة.
6. عرج : عَرَجَ في الشيء  وعليه يَعْرِجُ ويَعْرُجُ عُرُوجاً أى يرتقى.(13) وتعني نفس الكلمة في اللغة التگْرايِتْ: صعد وارتقى، لكن بلفظ(غَرْگَ) وذلك بتحوُّل(ج) إلى(گ)، ويلاحظ أن الكلمتين تتفقان في معنى(الرقي والصعود)، لكن أحدهما عام (مطلق الصعود) كما في اللغة التگْرايِتْ، والآخر خاص(صعود الدرجة ونحوها) كما في اللغة العربيَّة.
7. برح : بَرِحَ بَرْحَاً وبُرُوحَاً : زال.(14) وكلمة بُرُحْ : تعني: (الشخص الأصلع) في اللغة التگْرايِتْ، ويلاحظ أن الكلمتين تتفقان في معنى(الزوال)، لكن أحدهما عام (مطلق الزوال) كما في اللغة العربيَّة، والآخر خاص(نوع محدَّد من الزوال(زوال الشعر عن منطقة محدَّدة(الرأس)) كما في اللغة التگْرايِتْ.
8. حشر: حَشَرَهُم يَحْشُرُهم ويَحْشِرُهم حَشْرَاً : جمعهم.(15) وكلمة حَشْرَان تعني: (الشخص الممتلء المثانة بولاً) في اللغة التگْرايِتْ، ويلاحظ أن الكلمتين تتفقان في معنى(الجمع)، لكن أحدهما عام (مطلق الجمع) كما في اللغة العربيَّة، والآخر خاص(نوع محدَّد من الجمع(تجمُّع البول) في منطقة محدَّدة(المثانة)) كما في اللغة التگْرايِتْ.
9. عقر: تعَقَّرَ شحم الناقة إذا اكتنز كل موضع منها شحماً.(16)وتعني كلمة عَقْرَ: اكتنز الشيء بلفه وربطه في ثوب ونحوه في اللغة التگْرايِتْ، ويلاحظ أن الكلمتين تتفقان في معنى(الاكتناز)، لكن أحدهما عام (مطلق الاكتناز) كما في اللغة التگْرايِتْ، والآخر خاص(نوع محدَّد من الاكتناز (شحم الناقة)) كما في اللغة العربيَّة.
10. عير: رجلٌ عيار كثير المجيء والذهاب في الأرض.(17) وتعني كلمة عَيرَ: عاد في المساء إلى الموضع الذي كان قد ذهب منه في اللغة التگْرايِتْ، ويلاحظ أن الكلمتين تتفقان في معنى(المجيء والذهاب)، لكن أحدهما عام (مطلق المجيء والذهاب) كما في اللغة العربيَّة، والآخر خاص(نوع محدَّد من المجيء والذهاب(العودة إلى نفس المكان) في وقت محدَّد (المساء)) كما في اللغة التگْرايِتْ.
11. نبر: الأنْبارُ: إهراءُ الطعامِ، واحدها نَبْرٌ، ويجمع أنابير جمع الجمع.(18) وكلمة(نَبْرَى) تعني: (الأكل) في اللغة التگْرايِتْ، ويلاحظ أن الكلمتين تتفقان في معنى(الطعام)، لكن أحدهما عام (مطلق الطعام) كما في اللغة التگْرايِتْ، والآخر خاص(نوع محدَّد من الطعام (ما هرئ منه)) كما في اللغة العربيَّة.
12. حبط : حَبِطَ بطنُه إذا انتفخ.(19) وتعني كلمة حَبْطَ: انتفخ في اللغة التگْرايِتْ، ويلاحظ أن الكلمتين تتفقان في معنى(الانتفاخ)، لكن أحدهما عام (مطلق الانتفاخ) كما في اللغة التگْرايِتْ، والآخر خاص(نوع محدَّد من الانتفاخ(انتفاخ البطن)) كما في اللغة العربيَّة.
13. حمط: الحَماطةُ: حرقة وخشونة يجدها الرجل في حلقه.(20)وتعني كلمة حِماطْ: الخشونة والحرقة في الجسم، بسبب الحساسية تجاه شيء ما، ويلاحظ أن الكلمتين تتفقان في معنى(الحرقة والخشونة)، لكن أحدهما عام (مطلق الحرقة والخشونة) كما في اللغة التگْرايِتْ، والآخر خاص(الحرقة والخشونة في موقع محدد(الحلق)) كما في اللغة العربيَّة.
14. ملط: أَمْلَطَت الناقة جنينها: ألقته ولا شعر عليه. ومَلَطَته أمّه تَمْلُطه: ولدته لغير تمام.(21) وتعني نفس الكلمة في اللغة التگْرايِتْ: سقط، ولكن بلفظ(مَلْچَ) وذلك بتحوُّل(ط) إلى(چ)، ويلاحظ أن الكلمتين تتفقان في معنى(السقوط)، لكن أحدهما عام (مطلق السقوط) كما في اللغة التگْرايِتْ، والآخر خاص(سقوط محدَّد(حمل الناقة قبل اكتماله)) كما في اللغة العربيَّة.
15. شرع: شَرَعَ الدين: سنَّه.(22) وتعني نفس الكلمة في اللغة التگْرايِتْ: المُحرَّم الذي إذا فعله الشخص يصيبه المرض بسببه، ولكن بلفظ(سِرَعْ) وذلك بتحوُّل(ش) إلى(س)، ويلاحظ أن الكلمتين تتفقان في معنى(السَّنِّ)، لكن أحدهما عام (مطلق السَّنِّ) كما في اللغة العربيَّة، والآخر خاص(سَنٌّ محدَّد(التحريم)) كما في اللغة التگْرايِتْ.
16. كرع : أَكْرَعَ القوم إذا صبت عليهم السماء فاستنقع الماء حتى يسقوا إبلهم من ماء السماء، والعرب تقول لماء السماء إذا اجتمع في غدير أو مساكٍ: كَرَعَ.(23) وتعني نفس الكلمة في اللغة التگْرايِتْ: َحجز ومنع، ويلاحظ أن الكلمتين تتفقان في معنى(الحجز والمنع)، لكن أحدهما عام (مطلق الحجز والمنع) كما في اللغة التگْرايِتْ، والآخر خاص(حجز ومنع محدَّد(حجز ومنع ماء المط في منطقة محدَّدة من الأرض)) كما في اللغة العربيَّة.
17. حلف: أحْلَفَ الغلام: إذا جاوز رهاق الحلم.(24) وتعني كلمة(حَلْفَ) في اللغة التگْرايِتْ: جاوز، ويلاحظ أن الكلمتين تتفقان في معنى(المجاوزة)، لكن أحدهما عام (مطلق المجاوزة) كما في اللغة التگْرايِتْ، والآخر خاص(مجاوزة محدَّد(مجاوزة الفتى رهاق الحلم)) كما في اللغة العربيَّة.
18. دغل: الدَّغَلُ: الفساد، وأَدْغَلَ في الأمر: أدخل فيه مايفسده ويخالفه.(25)
وتعني كلمة(دِقالَى) في اللغة التگْرايِتْ: ابن الزنا،وقدتحوَّل(غ) إلى(ق)، ويلاحظ أن الكلمتين تتفقان في معنى(الفساد)، لكن أحدهما عام (مطلق الفساد) كما في اللغة العربيَّة، والآخر خاص(فساد محدَّد يتعلَّق بالنسب(ابن الزنا)) كما في اللغة التگْرايِتْ.
الطريقة الثالثة- السبب والنتيجة:
     في هذه الطريقة يكون أحد المعنيَيْنِ سبباً في حدوث الآخر، أو يكون أحدهما نتيجة مباشر للمعنى الآخر، ومن أمثلة هذه الطريقة الألفاظ التالية:
1. قطب: والقُطوب: تزوِّى ما بين العينين عند العبوس،  وقَطَبَ يَقْطِبُ: زوى ما بين عينيه، وعبس.(26) وتعني كلمة (قَطَّبَ) في اللغة التگْرايِتْ: غضب، ونلاحظ أنَّ أحد المعنيَين (الغضب)- في اللغة التگْرايِتْ- سبب في المعنى الثاني(تزوي ما بين العينين) في اللغة العربيَّة، كما يمكن تفسير ذلك بأنَّ (تزوِّي ما بين العينين) نتيجة مباشرة للغضب.
2. لهب: اللَهبان شدّة الحر في الرَّمضاء ونحوها.(27) وتعني كلمة (لَهْبَ) في اللغة التگْرايِتْ: تعرَّقَ جسمه. ونلاحظ أنَّ أحد المعنيَين (شدَّة الحرِّ)- في اللغة العربيَّة- سبب في المعنى الثاني(تعرُّق الجسم) في اللغة التگْرايِتْ، كما يمكن تفسير ذلك بأنَّ (تعرُّق الجسم) نتيجة مباشرة لشدَّة الحرِّ.
3. أبد : أَبَدَتْ البهيمة تأْبُدُ وتاْبِدُ : أي توحّشت.(28) وتعني كلمة (أَبْدَى) في اللغة التگْرايِتْ: أضاع، ونلاحظ أنَّ أحد المعنيَين (الضياع)- في اللغة التگْرايِتْ- سبب في المعنى الثاني(توحش البهيمة) في اللغة العربيَّة، كما يمكن تفسير ذلك بأنَّ (توحش البهيمة) نتيجة مباشرة لضياعها عن صاحبها.
4. فقد: التفَقُّدُ: تطلُّبُ ما غاب من الشيء.(29) وتعني كلمة ( فَقْدَ) في اللغة التگْرايِتْ: تذكَّرَ الشيء بعد نسيان، ونلاحظ أنَّ أحد المعنيَين (الذكرى بعد النسيان)- في اللغة التگْرايِتْ- سبب في المعنى الثاني(تطلُّب الشيء عن غياب) في اللغة العربيَّة، كما يمكن تفسير ذلك بأنَّ (تطلُّب الشيء عن غياب) نتيجة مباشرة للذكرى بعد النسيان.
5. جرط: الجَرَطُ: الغَصَصُ.(30)وتعني كلمة(جَرْطَ) في اللغة التگْرايِتْ: زاغ، ونلاحظ أنَّ أحد المعنيَين (الزوغان)- في اللغة التگْرايِتْ- سبب في المعنى الثاني(الغصص) في اللغة العربيَّة، كما يمكن تفسير ذلك بأنَّ (الغصص) نتيجة مباشرة لزوغان شيء من الأكل أو الشرب في مجرى الهواء من الحلق.
6. رتع: (فلان مُرْتِعٌ) أي أنه (مخصب لا يعدم شيئاً يريده).(31) وتعني كلمة
(رَتْعَ) في اللغة التگْرايِتْ: استغنى، ونلاحظ أنَّ أحد المعنيَين (الخصب ووجود كلِّ شيء)- في اللغة العربيَّة- سبب في المعنى الثاني(الاستغناء) في اللغة التگْرايِتْ ، كما يمكن تفسير ذلك بأنَّ (الاستغناء) نتيجة مباشرة للخصب وعدم الحرمان من شيء.
7. حرق : حَرَقَ نابُ البعير يحرُقُ ويحرِقُ حَرْقاً وحَرِيْقاً: صرف بنابه، وحَرَقَ الإنسانُ وغيره نابَه يَحرُقه ويَحرِقُه حرقاً وحرِيقاً و حُروقاً فعل ذلك من غيظ وغضب.(32) وتعني كلمة (حَرْقَ) في اللغة التگْرايِتْ: غضب، ونلاحظ أنَّ أحد المعنيَين (الغضب)- في اللغة التگْرايِتْ- سبب في المعنى الثاني(صرف الإنسان أو البعير بنابه) في اللغة العربيَّة، كما يمكن تفسير ذلك بأنَّ (صرف الإنسان أو البعير بنابه) نتيجة مباشرة للغضب.
8. محل : المِحالُ: مُماحَلة الإنسان، وهي مناكَرتُه إيّاه، أي يُنْكر الذي قاله.(33) وتعني كلمة (مَحْلَ) في اللغة التگْرايِتْ: أقْسَمَ، ونلاحظ أنَّ أحد المعنيَين (إنكار قول الشخص عليه) في اللغة العربيَّة- سبب في المعنى الثاني(القسم) في اللغة التگْرايِتْ، كما يمكن تفسير ذلك بأنَّ (القسم) نتيجة مباشرة لإنكار قول الشخص عليه.
9. دغم: أَدْغَمَ الرجلُ: بادر القوم مخافة أن يسبقوه فأكل الطعام بغير مضغٍ.(34) وتعني كلمة (دَقْمَ) في اللغة التگْرايِتْ: أدخل لقمة كبيرة في فيه مسابقة لمشاركيه في الطعام، وقد تحوَّل (غ) إلى (ق)، ونلاحظ أنَّ أحد المعنيَين (اللقمة الكبيرة)- في اللغة التگْرايِتْ- سبب في المعنى الثاني(الأكل بغير مضغ) في اللغة العربيَّة، كما يمكن تفسير ذلك بأنَّ (الأكل بغير مضغ) نتيجة مباشرة لِكِبَر اللقمة.
الطريقة الرابعة- الوسيلة والغاية:
     في هذه الطريقة يكون أحد المعنيَيْنِ وسيلة لتحقيق المعنى الآخر، ومن أمثلة هذه الطريقة الألفاظ التالية:
1. أمت: أَمَتَ الشيءَ يَأْمِتُه أَمْتاً وأَمَّتَه: قدَّرَه وحَرَزَه .(35) وتعني كلمة (أمَّتْ) في اللغة التگْرايِتْ: ذراع(أداة قياس)، ونلاحظ أنَّ أحد المعنيَين (الذراع)- في اللغة التگْرايِتْ- وسيلة لتحقيق المعنى الثاني(تقدير الشيء) في اللغة العربيَّة.
2. ميط: المَيَّاطُ: اللُّعَاب البطال.(36) وتعني كلمة (مَيَطَ) في اللغة التگْرايِتْ: استاك، ونلاحظ أنَّ أحد المعنيَين (السواك)- في اللغة التگْرايِتْ- وسيلة لتحقيق المعنى الثاني(إزالة اللعاب البطال من الفم) في اللغة العربيَّة.
3. سجم: أسْجَمَتْ السماء: صبَّتْ. وأرضٌ مَسْجُوْمَة أي مَمْطورَة.(37)وتعني كلمة (سِگِمْ) في اللغة التگْرايِتْ: الرحلة في فصل الصيف، وذلك بتحوُّل(ج) إلى(گ) ونلاحظ أنَّ أحد المعنيَين (السِگِم)- في اللغة التگْرايِتْ- وسيلة للحصول على المعنى الثاني(الأرض المسجومة(التي صبَّتْ بها السماء)) في اللغة العربيَّة.
4. دحن: الدِّحَنَّة: الأرض المرتفعة.(38) وتعني كلمة (دَحَنْ) في اللغة التگْرايِتْ: أمان، ونلاحظ أنَّ أحد المعنيَين (الأرض المرتفعة)- في اللغة العربيَّة- وسيلة لتحقيق المعنى الثاني(الأمان) في اللغة التگْرايِتْ، والصعود إلى الجبال والأراضي المرتفعة طلباً للأمان من الحرب والكوارث الطبيعيَّة- نشاط إنسانيٌّ مارسه الإنسان كثيراً في مراحل سابقة من تاريخه على الأرض، وما يزال مُمَارساً في بعض أنحاء المعمورة.
5. سدا: السَّدْو: مَدُّ اليدِ نحو الشيء.(39) وتعني كلمة (سَدَى) في اللغة التگْرايِتْ: ساعد غيره، ونلاحظ أنَّ أحد المعنيَين (مدُّ اليد نحو الشيء)- في اللغة العربيَّة- وسيلة لتحقيق المعنى الثاني(المساعدة) في اللغة التگْرايِتْ.







  الهوامش:
__________________________
(1) الزبيدي، معجم تاج العروس، مادة(لتت)، جـ: 5، ص: 73.
(2) ابن منظور، مُعجم لسان العرب، مادة(ورد)، جـ: 3، ص: 458.
(3) المرجع السابق، مادة(نطف) جـ: 9، ص: 235.
(4) المرجع نفسه، مادة(عرق) جـ: 10، ص: 244.
(5) نفسه، مادة(جمم) جـ: 12، ص: 105.
(6) نفسه، مادة(كرم) جـ: 12، ص: 514.
(7) نفسه، مادة(كلم) جـ: 12، ص: 525.
(8) نفسه، مادة(فقأ) جـ: 1، ص: 123.
(9) نفسه، مادة(ندأ) جـ: 1، ص: 165.
(10) الزبيدي، معجم تاج العروس، مادة(تلب)، جـ: 2، ص: 75.
(11) ابن منظور، مُعجم لسان العرب، مادة(جرب) جـ: 1، ص: 261.
(12) المرجع السابق، مادة(نيب) جـ: 1، ص: 776.
(13) المرجع نفسه، مادة(عرج) جـ: 2، ص: 231.
(14) المرجع نفسه، مادة(برح) جـ: 2، ص: 408.
(15) نفسه، مادة(حشر) جـ: 4، ص: 190.
(16) نفسه، مادة(عقر) جـ: 4، ص: 596.
(17) نفسه، مادة(عير) جـ: 4، ص: 622.
(18) نفسه، مادة(نبر) جـ: 5، ص: 190.
(19) نفسه، مادة(حبط) جـ: 7، ص: 270.
(20) نفسه، مادة(حمط) جـ: 7، ص: 276.
(21) نفسه، مادة(ملط) جـ:7، ص: 409.
(22) نفسه، مادة(شرع)، جـ: 8، ص: 176.
(23) نفسه، مادة(كرع)، جـ: 8، ص: 307.
(24) نفسه، مادة(حلف)، جـ: 9، ص: 55.
(25) نفسه، مادة(دغل) جـ:11، ص: 244.
(26) نفسه، مادة(قطب) جـ: 1، ص: 680.
(27) نفسه، مادة(لهب) جـ: 1، ص: 744.
(28) نفسه، مادة(أبد) جـ: 3، ص: 68.
(29) نفسه، مادة(فقد) جـ: 3، ص: 327.
(30) نفسه، مادة(جرط) جـ: 7، ص: 269.
(31) الزبيدي، معجم تاج العروس، مادة(رتع)، جـ: 21، ص: 62.
(32) ابن منظور، مُعجم لسان العرب، مادة(حرق) جـ: 10، ص: 44.
(33) المرجع السابق، مادة(محل) جـ: 11، ص: 619.
(34) المرجع نفسه، مادة(دغم) جـ:12، ص: 203.
(35) نفسه، مادة(أمت) جـ: 2، ص: 5.
(36) نفسه، مادة(ميط) جـ:7، ص: 410.
(37) نفسه، مادة(سجم) جـ:12، ص: 281.
(38) نفسه، مادة(دحن) جـ:13، ص: 149.
(39) نفسه، مادة(سدا)، جـ: 14، ص: 374.






تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

وظيفة الجملة في اللغة العربية

دور السياق في تحديد المعنى المراد من الجملة العربيَّة

الأدب التفاعليُّ بين مؤيِّديه ومعارضيه