من ألفاظ المشترك الساميِّ في اللغة التگرايِتْ


من ألفاظ المشترك الساميِّ في اللغة التگرايِتْ 
                                                           أ. محمد إبراهيم محمد عمر همد محمود



باللغة التگرايِتْ كلمات لا وجود لها في العربيَّة، وظلَّت هذه الكلمات خارج إطار الدرس المقارن للباحثين في اللغة التگرايِتْ، ويمكننا أن نرجع هذه الكلمات إلى أصولها الساميَّة، إذ هي من المشترك الساميِّ كما سيتضح هذا في هذه المقالة. وسنذكر أصل الكلمة بالتگرايِتْ ثم نذكر اللفظ التي وردت به الكلمة في اللغات الساميَّة الأخرى، وذلك مع التعليق والشرح في المواضع التي تتطلَّب ذلك:
1.    إتَّ: في، أو داخل. وذلك نحو قولنا بالتگرايِتْ: إتَّ بَيْتْ. بمعنى: في البيت. ونجد هذه الكلمة(أتَّ) في اللغة الأكَّديَّة بمعنى: مع، عند، حتَّى.(1) ويتضح من ذلك أنَّ استخدامها ظرفاً بمعنى (عند) قريب في المعنى من استخدامها بمعنى(في) في التگرايِتْ.
2.    أَرْدَتْ: قملة. وتستخدم هذه الكلمة لتعني قملة الشعر خاصة، أي القملة السوداء، ونجد ذات الكلمة(أردت) في اللغة الأكَّديَّة لتعنى: جارية، وصيفة، خادمة.(2) ويمكننا تفسير المقاربة بين المعنيين أنَّ الكلمة استخدمت استخداماً حقيقيَّا في التگرايِتْ، واستخدمت استخداماً مجازيَّاً في الأكَّديَّة ، لوجود علاقة التشابه في السواد بين الجارية(الخادمة) والقملة.
3.    أرَّ: الأمعاء الغليظة. ونجد هذه الكلمة بذات اللفظ وذات المعنى في اللغة الأكَّديَّة، إرْرُ: الأمعاء الغليظة.(3)
4.    إسَاتْ: نار. في اللغة التگرايِتْ، ونجد هذه الكلمة بإبدال (السين) (شينا) (إشاتْ) في اللغة الأكَّديَّة بمعنى: نار،(4) وكذلك الأمر في اللغة العبريَّة، إذ تعنى كلمة(إشَاتْ) (نار)، وتأتي بلفظ(أش) بمعنى نار في اللغة الآرميَّة،(5) وهذا يعني أنَّ الأصل في هذه الكلمة هو(الشين) وأنَّ (السين) تغيُّر خاص باللغة التگرايِتْ.
5.    إسِّيْت: امرأة. في اللغة التگرايِتْ، ونجد هذه الكلمة بإبدال (السين) (شينا) (إششتُ) بمعنى (زوجة) في اللغة الأكَّديَّة.(6)
6.    أمَّتْ: ذراع.(أداة قياس) في اللغة التگرايِتْ، يقول الشاعر في وصف محبوبته بطول الجِيد: (سِگادَا أمَّتْ وسَدِرْ) بمعنى: طول عنقها(سِگادَا) ذراع(أمَّتْ) وشبر(سَدِر).  وتعنى ذات الكلمة بذات اللفظ (أمَّت): ذراع(أداة قياس) في اللغة الأكَّديَّة.(7)
7.    أيَ: أين. أداة استفهام عن المكان في اللغة التگرايِتْ، وذلك نحو قولنا: أَيَ گَيِسْ هِلّيْكَ؟ بمعنى إلى أين ذاهب أنت. وتعنى ذات الكلمة بذات اللفظ (أيَ): أداة استفهام بمعنى (أين) في  اللغة الأكَّاديَّة.(8)
8.    إمْبَل: بدون، في اللغة التگرايِتْ، وتستخدم أداة للاستثناء، ونجد كلمة(بَلْ) بمعنى (بدون) في اللغة الأكَّديَّة.(9)
9.    أم بارَت: عرَّافة، في اللغة التگرايِتْ (حكَّامة)، ونجد كلمة(بَارتْ) بمعنى (عرَّافة) في اللغة الأكَّديَّة.(10)
10  إگِرْ: رجل، قدم، في اللغة التگرايِتْ، وتعني ذات الكلمة بذات اللفظ(إگر)(قدم) في اللغة الفينيقيَّة.(11)
11  بَانَ: لمعان سطوع، في اللغة التگرايِتْ، ومن ذلك قول الشاعر:
       گَطَّا لَبَانَاهُ          ورح يِيْ عَادلَّا 
(لماعان وجهها)     (لا يعادله لمعان القمر)، وفي هذا ما يعرف بالتشبيه المقلوب. ونجد في الأكَّديَّة كلمة(بانتْ) تعنى(لمعان، سطوع).(12)
12  بَيْلَ: قال، في التگرايِتْ، ونجد كلمة(أبال) بمعنى أجاب في اللغة الأكَّديَّة، (13) ونلاحظ أنَّ الكلمة وردت بمعنى عام هو(القول) مطلقاً كل في التگرايِتْ، ووردت بمعنى خاص في الأكَّاديَّة(الإجابة عن السؤال)، وهو نوع خاص يتعلَّق بظرف خاص من القول (الاستفهام).
13  بسوت: جبهة(مقدمة الرأس)، في اللغة التگرايِتْ، ونجد في الأكَّديَّة كلمة (تبسوت) بمعنى (قابلة).(14) ونلاحظ ثمَّة اختلاف بين المعنيين، إلَّا أنَّه اختلاف يمكن تفسيره بظاهرة الحقيقة والمجاز في اللغة، حيث استخدمت الكلمة استخداماً حقيقيَّاً بمعنى(جبهة) في التگرايِتْ، بينما استخدمت ذات الكلمة استخداماً مجازيَّاً، ويتضح ذلك أكثر إذا علمنا أنَّ (التاء) في أول كلمة (تبسوت) هي أداة أشارة أو اسم موصول بمعنى صاحبة، وبذلك يكون المعنى الحرفيِّ للكلمة(صاحبة الوجه)، وهذا الاسم يتوافق مع طبيعة عمل القابلة، والتي تستقبل المولود وتخرجه من جهة الوجه لا القدمين.   
14  تَلَايْ: خادم، في اللغة التگرايِتْ، وهذه الكلمة صفة، تتكوَّن من الفعل(تَلَى) بمعنى(سار مع) + علامة النسب(آي)، وتعني حرفيَّاً (الذي يسير مع)، وتستخدم لتدلَّ على (الخادم) الذي يسير خلف سيده أينما سار. ونجد هذه الكلمة في اللغة الأكَّديَّة بلفظ: أَتْلمْ: خادم، تابع.(15) ويلاحظ في هذا اتفاق اللغتين في المعنى مع وجود اختلاف في اللفظ، علماً بأنَّ (الميم) في آخر الكلمة الأكَّديَّة يمثِّل التنوين، وليس حرفاً من أصل الكلمة.
15  تَنَانْ: دخان، في اللغة التگرايِتْ، وتعني ذات الكلمة بذات اللفظ (تنان) ذات المعنى (دخان) في اللغة السريانيَّة.(16)
16  گيْسَ: ذهب، مضى، في اللغة التگرايِتْ، وتعني ذات الكلمة بذات اللفظ (گيْسَ) (ذهب، مضى) في اللغة الأكَّديَّة.(17)
17  سَتَى: شرب، في اللغة التگرايِتْ، وقد وردت هذه الكلمة بإبدال (السين) (شينا) (شَتَ) بمعنى (شرب) في اللغات: الأكَّديَّة، الآرميَّة، السريانيَّة، الأوغاريتيَّة، والجئزيَّة، كما ورد اسم المفعول (مَسْتَيْ) في السبئيَّة.(18) ويتضح من ذلك أنَّ الأصل في هذه الكلمة هو(الشين)، وأنَّ (السين) ما هو إلا تطور خاص بالفرع الجنوبيّ من اللغات الساميَّة.
18  سَرَّ: قفز، نطَّ، وسَارَرَ: تقافز، في اللغة التگرايِتْ، وتعني كلمة (سَارُ)  (رقص) في اللغة الأكَّديَّة.( 19) ونلاحظ أنَّ الكلمة استخدمت بمعنى عام في التگرايِتْ هو (القفز)، بينما خصصِّت الكلمة في الأكَّاديَّة لتعني نوع من القفز(القفز طرباً)(الرقص).
19  سنن: متماثلون في السن(العمر)، في اللغة التگرايِتْ، ونجد هذه الكلمة بإبدال (السين) (شينا) (شنان) بمعنى (منافس) أو (ند) في اللغة الأكَّديَّة.(20)
20  سبر: كسر، في اللغة التگرايِتْ، ونجد هذه الكلمة بإبدال (السين) (شينا) (شبيرو) بمعنى (كسر) أو (حطَّم) في اللغة الأكَّديَّة ،(21) كما نجد ذات الكلمة بـ(الشين) في الآرميَّة(شَبر) بمعنى(حطَّم، كسر)،(22) وهذا يعني ويتضح من ذلك أنَّ الأصل في هذه الكلمة هو(الشين)، وأنَّ (السين) تطوُّر خاص بالتگرايِتْ.
21  سَقْلَ: علَّق الشيء، في اللغة التگرايِتْ، ونجد ذات الكلمة بـ(الشين) في الأكَّديَّة (شقلل) بمعنى(علَّق).(23)
22  سَكْبَ: نام، في اللغة التگرايِتْ، ونجد ذات الكلمة بـ(الشين) في الآرميَّة (شكب) بمعنى(يستلقي، يرقد)، وفي  الفينيقيَّة والسريانيَّة والجئزيَّة بمعنى(نام).(24)  
23  سِگاد: رقبة، في اللغة التگرايِتْ،  ونجد هذه الكلمة بالقلب والإبدال في الأكَّديَّة (كشاد) بمعنى(رقبة).(25)
24  شطَّ: شقَّ الثوب ونحوه، في اللغة التگرايِتْ، ونجد ذات الكلمة بلفظ (شطاط) بمعنى(شقَّ) في اللغة الأكَّديَّة.(26)
25  شين: بال، في اللغة التگرايِتْ، ونجد هذه الكلمة بذات اللفظ (شين) وذات المعنى(بال) في اللغة الأكَّديَّة.(27)
26  شَنْكَتْ: اتجاه، في اللغة التگرايِتْ، ونجد هذه الكلمة بإبدال (الكاف) (خاء) (شَخات) بمعنى (ناحية، اتجاه) في اللغة الأكَّديَّة،(28) ويمكننا تفسير الاختلاف الصوتي بين الكلمتين في اللغتين، بقلب (الخاء) (كافاً) في التگرايِتْ، لأنَّها فقدت هذا الصوت، و(النون) زائدة في التگرايِتْ.
27  قَطْنَ: صار نحيفاً، في اللغة التگرايِتْ، ونجد هذه الكلمة بإبدال (الطاء) (تاء) (قتن) بمعنى (نحيف، نحيل) في اللغة الأكَّديَّة.(29)
28  كرَّ: نزل، في اللغة التگرايِتْ، ونجد في اللغة الأكَّديَّة كلمة(كرار) تعني (حطَّ ونزل).(30)
29  كِنِّيْ: هكذا، في اللغة التگرايِتْ، ونجد ذات الكلمة بلفظ (كن) بمعنى (هكذا) في اللغة الآرميَّة.(31)
30  لَمْدَ: تعوَّد، في اللغة التگرايِتْ، ونجد ذات الكلمة بلفظ (لماد) بمعنى (تعلَّم) في اللغة الأكَّاديَّة.(32)
31  مَحْبَر: اجتماع، في اللغة التگرايِتْ، ونجد ذات الكلمة بلفظ (حبر) بمعنى (حلف، اجتماع) في اللغة الآرميَّة.(33)
32  نَكْرَ: أبعد. و مِنْكوْر: أمر مُستَغرَب أو مُستبْعَد، في اللغة التگرايِتْ، ونجد ذات الكلمة بلفظ (نكار) بمعنى (صار غريباً) في اللغة الأكَّديَّة.(34)
33  نَكْشَ: عضَّ، في اللغة التگرايِتْ، ونجد ذات الكلمة بالتبادل الموقعيِّ بين صوتي(الكاف) و(الشين) (نشاك) بمعنى (عضَّ) في اللغة الأكَّديَّة.(35)
34  ورح: شهر، قمر، في اللغة التگرايِتْ، ونجد ذات الكلمة بلفظ (ورخ) بمعنى (شهر، قمر) في اللغة الأكَّديَّة.(36)
35  إِيْ: (لا) النافية نحو (إِيْ وَدَّيْ) بمعنى (لا أفعل)، كما تأتي بمعنى (لا) الناهية نحو(إيْ تُوْدَيْ) بمعنى(لا تفعل)، وهذه الكلمة (إِيْ) نجدها في الأكَّديَّة بمعنى (لا) الناهية.(37)

ملاحظات على ما سبق ذكره:
1.    اتفاق التگرايِتْ في كثير من الكلمات السابقة الذكر مع اللغة الأكَّديَّة، وبما أنَّ الأكَّديَّة كُتِبَت  قبل 4000 سنة، فهذا يعني احتفاظ التگرايِتْ بألفاظ عمرها أكثر من 4000سنة.
2.    تغيُّر بعض الكلمات صوتيَّا، وخاصة التبادل الصوتيّ بين صوتي (السين) (الشين)، واللذان يُعدَّان أكثر أصوات الساميَّة تغيُّراً في المشترك الساميِّ، وكذلك تحوُّل (الخاء) إلى(حاء) أو (كاف) في التگرايت.
3.    تغيُّر بعض الكلمات بالإبدال(التبادل الموقعيّ)، وذلك كما في كلمتي(نكش) و(نشك)، ونجد نظير هذا في العربيَّة حيث تتحوَّل كلمة(بِرِك) الساميَّة إلى(ركبة) في العربيَّة بالتبادل الموقعيّ بين حرفي(الباء) و(الكاف).
4.    تطوُّر بعض الكلمات- انتقالها من طور إلى آخر- دلاليَّا، وذلك يرجع إلى الاستخدام المجازي لبعض كلمات اللغة، فضلاً عن وجود ظاهرتي التعميم والتخصيص في استخدام ألفاظ اللغة.
___________________________
(1) معجم النظائر العربيَّة للأصول الأكَّديَّة، أ. د خالد إسماعيل علي، بغداد، 2005م، ص: 174.
(2) الأكَّديَّة العربيَّة، د. علي فهمي خشيم، مركز الحضارة العربيَّة، القاهرة، ط: 1، 2005م، ص: 34.
(3) معجم النظائر العربيَّة للأصول الأكَّديَّة، أ. د خالد إسماعيل علي، ص: 102.
(4) الأكَّديَّة العربيَّة، د. علي فهمي خشيم، ص: 62.
(5) معـــــجم المفردات الآرميَّة القديمة، د. سليمان بن عبد الرحمن الذييب، مطبوعات مكتبة الملك فهد الوطنيَّة، الرياض، 2006م، ص: 38.
(6) معجم النظائر العربيَّة للأصول الأكَّديَّة، أ. د خالد إسماعيل علي، ص: 39.
(7) معجم النظائر العربيَّة للأصول الأكَّديَّة، أ. د خالد إسماعيل علي، ص: 20.
(8) المرجع السابق، ص: 11.
(9) الأكَّديَّة العربيَّة، د. علي فهمي خشيم، ص: 41.
(10) المرجع السابق، ص: 42.
(11) فقه اللغات الساميَّة، كارل بروكلمان، تـ: د. رمضان عبد التواب، جامعة الرياض، 1977م، ص: 74.
(12) الأكَّديَّة العربيَّة، د. علي فهمي خشيم، ص: 41.
(13) المرجع السابق، ص: 34.
(14) مدخل إلى نحو اللغات الساميَّة المقارن، سباتينو موسكاتي وآخرون، تـــ: مهدي المخزومي وعبد الجبار المطلبي، علم الكتب، بيروت، ط: 1، 1993م، ص: 61.
(15) الأكَّديَّة العربيَّة، د. علي فهمي خشيم، ص: 185.
(16) معجم مفردات المشترك الساميِّ في اللغة العربيَّة، أ. د. حازم علي كمال الدين، مكتبة الآداب، القاهرة، ط: 1، 2008م، ص: 267.
(17) الأكَّديَّة العربيَّة، د. علي فهمي خشيم، ص: 54.
(18) معـــــجم المفردات الآرميَّة القديمة، د. سليمان بن عبد الرحمن الذييب، ص: 311.
(19) معجم النظائر العربيَّة للأصول الأكَّديَّة، أ. د خالد إسماعيل علي، ص: 367.
(20) الأكَّديَّة العربيَّة، د. علي فهمي خشيم، ص: 116.
(21) معجم النظائر العربيَّة للأصول الأكَّديَّة، أ. د خالد إسماعيل علي، ص: 428.
(22) معـــــجم المفردات الآرميَّة القديمة، د. سليمان بن عبد الرحمن الذييب، ص: 276.
(23) معجم النظائر العربيَّة للأصول الأكَّديَّة، أ. د خالد إسماعيل علي، ص: 445.
(24) معـــــجم المفردات الآرميَّة القديمة، د. سليمان بن عبد الرحمن الذييب، ص: 288.
(25) معجم النظائر العربيَّة للأصول الأكَّديَّة، أ. د خالد إسماعيل علي، ص: 209.
(26) المرجع السابق، ص: 427.
(27) المرجع نفسه، ص: 443.
(28) نفسه، ص: 406.
(29) الأكَّديَّة العربيَّة، د. علي فهمي خشيم، ص: 192.
(30) المرجع السابق، ص: 146.
(31) معـــــجم المفردات الآرميَّة القديمة، د. سليمان بن عبد الرحمن الذييب، ص: 92.
(32) أسماء الأعلام في اللغات الساميَّة، أنو ليتمان، مجلة كليَّة الآداب(جامعة فؤاد الأوَّل)، مجلد: 10، جـ: 2، ديسمبر1948م،  ص: 23.
(33) معـــــجم المفردات الآرميَّة القديمة، د. سليمان بن عبد الرحمن الذييب، ص: 140.
(34) معجم النظائر العربيَّة للأصول الأكَّديَّة، أ. د خالد إسماعيل علي، ص: 272.
(35) المرجع السابق، ص: 283.
(36) الأكَّديَّة العربيَّة، د. علي فهمي خشيم، ص: 162.
(37) مدخل إلى نحو اللغات الساميَّة المقارن، سباتينو موسكاتي وآخرون، ص: 96.

تعليقات

  1. مقال مقارنة جيد
    بين اللغة الاكادية والتقرايت
    وملاحظاتي هي أن التقري تكتب با القاف وليس با التشكيل للكاف المشددة
    ولو أن الكاتب راجع كتاب الوصول الي لغة الاصول للاستاذ اللغوي ابوسلمان ود إدريس لافادة بحثه جيدا
    ولايختلف اثنان بأن لغة التقري الضاربة في أعماق التاريخ القديم تعود اصولها إلي لغة الجئيز الحميرية السبئيةالاصول .

    ردحذف
    الردود
    1. الأخ إدريس فريتاي لك جزيل الشكر على اطلاعك على المقال وتكرمك بالتعليق عليه. بخصوص كتابة لغة التقري بالقاف أو التگري بالجيم القاهرية، أشير إلى إنني اطلعت على كتاب أبي سلمان(الوصول إلى لغة الأصول) واستفدت منه كثيرا في كتاب لي سيصدر قريبا عن مركز يوسف الخليفة بجامعة إفريقيا بالتعاون مع مركز دراسات ثقافة البجا بجامعة البحر الأحمر. أما عن كتابة لغة التقري بالقاف فقد أكدت الدراسات السامية المقارنة أن صوتي(ق) و(گ) صوتين مختلفين، ونلاحظ هذا في التگرايت فنقول: قدم بل، وقروب، وقبر، فكل هذه الكلمات ومثلها تنطق بصوت (القاف) وهو صوت لهوي انفجاري، ونقول بالتگرايت: گمل(جمل)، وگروب(جسم)، وگراب(ماعون)، فكل هذه الكلمات تنطق بصوت(گ) وينطق كالجيم القاهرية وصو ت (g) في الإنجليزية، وقد اعتمد هذا الرمز(گ) ليمثل هذا الصوت، وتم تسجيله من ضمن أصوات التگرايت بالإبجدية الصوتية الدولية بوساطة مركز يوسف الخليفة لكتابة اللغات بالحرف العربي المنمط. وأخيرا لك الشكر مجددا.

      حذف

إرسال تعليق

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

وظيفة الجملة في اللغة العربية

دور السياق في تحديد المعنى المراد من الجملة العربيَّة

الأدب التفاعليُّ بين مؤيِّديه ومعارضيه