من الألفاظ المتغيِّرة دلاليَّا في اللغة التگْرايِتْ
من الألفاظ المتغيِّرة دلاليَّا في اللغة التگْرايِتْ أ. محمَّد إبراهيم محمَّد عمر همَّد محمود مقدِّمة: يلاحظ دارس اللغة التگْرايِتْ كثيراً من الألفاظ المشتركة مع اللغة العربيَّة في اللفظ والمعنى، كما سيلاحظ أيضاً ألفاظاً أخرى مشتركة بين اللغتين إلا إنَّها قد تبدو متباينة في المعنى مع ملامح اشتراك خفي فيه، وهذه الألفاظ قد تكون في الغالب ذات معنى مشترك في مرحلة ما من مراحل اللغتين، وسنحاول إيضاح هذا الاشتراك الخفي في المعنى مع بيان الطرق التي يرتبط بها المعنيان في اللغتين. الطريقة الأولى- الحقيقة والمجاز: في هذه الطريقة يكون للكلمة المشتركة بين اللغتين معنيان أحدهما حقيقيٌّ والآخر مجاز، ومن أمثلة هذه الطريقة الألفاظ التالية: 1. لتت: اللَّتُ : الشَّدُّ والإيثاقُ في اللغة العربيَّة،(1) ونجد في التگْرايِتْ لفظ لِتُوْتْ-اسم مفعول على وزن (فِعُولْ)- يعني الشخص الذي في لسانه لثغة فلا ينطق بعض الحروف نطقاً صحيحاً، والعلاقة بين المعنيَين علاقة حقيقة ومجاز، إذ أُطلِقَ على الشخص العاجز عن نطق بعض الحروف لفظ(لِتُوْتْ) كأنَّما هذا العجز ناتج عن الشدِّ والإيثاق في ل